если хотите преподавать, то желательно, чтобы там был курс практической фонетики, теоретической фонетики, практической и теоретической грамматики, методики преподавания иностранных языков, психологии. НО, важно не столько есть эти курсы или нет, а как преподавать будут - я в свое время уроки практической фонетики обожала и методику нам очень хорошо читали. А вот остальные дисциплины так себе, сами потом добирали, что нужно. Ну конечно не помешает литература, история страны языка, история самого языка. Мне древнеанглийский нравился - я до сих пор привожу некоторые примеры.
если хотите работать, как переводчик - тогда теория перевода и практика перевода, причем желательно по направлениям. у нас был отдельно курс технического перевода, художественного, деловой корреспонденции.
И спросите пратики языка сколько часов в неделю предполагается.
В мое время у нас было 6 часов практики языка, 2 часа аудирования, 4 часа практики перевода + спецпердметы на языке.
Это если хотите, чтобы не как на курсах:)