Изменение репутации
Пожалуйста, напишите за что вы изменяете репутацию этому пользователю

РостовМама

   

Входим:

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Размещаем:

RostovMama
https://t.me/rostovmama_official

Помогаем:

[help!] Все вместе мы - удивительная сила, которая способна творить великие дела!
[help!] Обсуждение темы сбора Сёмкиной для Сербат Артема. ПОЛИЦИЯ ВЕДЁТ ДЕЛО
[help!] Дима Джинян. 26лет. ДЦП
ТОП последних сообщений ТОП коммерческих тем Как попасть в ТОП?
[Что нового на Ростовмаме?]
ВНИМАНИЕ! МЫ ПЕРЕЕЗЖАЕМ В ТЕЛЕГРАМ! ССЫЛКА НА ВСТУПЛЕНИЕ ВНУТРИ! от Vadim
[Наши инициативы]
https://medmens.ru от Jterufreycoura
[Детские дома, приюты, дома ребенка]
Re: Дети-отказники в больницах (объединенная тема) от Ginger
[Наши инициативы]
новости криптовалюты от WilliamStErt
[Наши инициативы]
https://viabuy.ru от Jterufreycoura

Голосование

Какие иностранные языки вы изучаете?

Английский
- 45 (57.7%)
Немецкий
- 7 (9%)
Испанский
- 6 (7.7%)
Французский
- 7 (9%)
Итальянский
- 4 (5.1%)
Армянский
- 0 (0%)
Турецкий
- 3 (3.8%)
Японский
- 1 (1.3%)
Китайский
- 2 (2.6%)
Португальский
- 0 (0%)
Чешский
- 0 (0%)
Польский
- 0 (0%)
Арабский
- 2 (2.6%)
Голландский
- 1 (1.3%)
Норвежский
- 0 (0%)

Проголосовало пользователей: 77


Автор Тема: Трудности в изучении иностранных языков  (Прочитано 144458 раз)

Moderator и 4 Гостей просматривают эту тему.

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #210 : 09 Апрель 2013, 11:45:08 »

http://vk.com/ityaz Подборка фильмов на итальянском  языке с русскими субтитрами

http://vk.com/feed?section=search&q=%23ityaz_cinemaitaliano
« Последнее редактирование: 10 Апрель 2013, 12:51:46 от Аришка с малышкой »

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #211 : 09 Апрель 2013, 11:48:12 »

Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения.
Вот 26 таких слов, о которых вы могли и не знать:

Мерак (сербский) — умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде яблока, сорванного с ветки, или кофе по утрам. Вспомните Амели Пулен.

Cotisuelto (карибский испанский) — Мама, все говорят, что я чудик! Ну какой ты чудик? Пиджачок в брючки, брючки в носочки, на носочки сандалики! Красавчик! — Это слово про таких.

Аemulatio (латынь) — слово на латыни «эмуляция» означает то, чем редко пользуются в интернете — выражение благодарности автору, чьи слова вы цитируете.

Ondinnonk (язык индейцев-ирокезов) — сокровенные желания души и ее ангельской природы, следуя которым, можно стать хорошим человеком.

Sobremesa (испанский) — время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда/ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями. Иногда, но в крайне редких случаях, обсуждаете рабочие дела. Хотя ими всё же не стоит портить впечатление от принятой пищи.

Bilita Mpash (из языков банту) — приятный удивительный сон, пробудившись от которого, ещё пару дней ходишь под приятным впечатлением и с сильной уверенностью в том, что все прекрасно сложится.

Panenka (чешский) — изначально существительное «кукла», употребляемое как сказуемое, получило и новое значение — «смутить собеседника/оппонента чем-то таким, о чем он никогда не знал и не слышал, показать своей интеллектуальное превосходство», то есть, именно то, чем мы любим заниматься больше всего на свете.

ม่ใจ [náːm] (тайский) — искренняя доброта и готовность помочь другим, не ожидая что-либо взамен. И не думайте, что это свойственно лишь вечно улыбающимся тайцам, боящимся испортить себе карму. В цивилизованном мире такие люди тоже встречаются.

いただきます [itadakimas(u)] (японский) — фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили — фермерам и рыбакам.

生き甲斐 [ikiɡai] (японский) — «смысл жизни». Японцы искренне полагают, что каждый человек имеет «икигаи», хотя это требует долгих самокопаний. «Икигаи», как верят японцы, это то, что заставляет нас просыпаться по утрам. Спорное в нашем мире понятие, потому что мы знаем многих людей, которые успешно обходятся без икигаи.

Paper-belly [pe:ipɛ-’beli] (английский) — человек, который «убирается» с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить.

MilliHelen [mili:ɛlen] (английский) — «количество красоты, способное поднять паруса хоть одного корабля». От Елены Троянской, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную войну. Наример: «эта девочка тянет на 2 миллихэллена», или «ее миллихэллен ушел в глубокий минус».

Lawn Mullet [loa:n ma:let] (английский) — ухоженная лужайка и полный бардак на заднем дворе. Идеальное описание улиц Замоскворечья в Москве и всех улиц Питера, с отмытыми фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, дворами.

Orenda (гуронский) — сила желания человека изменить мир и свою судьбу. Если даже вы понимаете, что ничего контролировать не можете, надежда на то, что получится, как вы хотите, и называется «оренда», по сути — это вызов сложившимся обстоятельствам. А, если к ним приложить еще и физические усилия…

Packesel (немецкий) — человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки и поездках, этакий «вьючный осел», которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдюжит.

Fensterln (немецкий) — забираться к любимой через окно, чтобы заняться любовью, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Зато в обед можно похвастаться друзьям «А я вчера фенстерльнул», и сразу все понятно.

Murr-ma (миндийский язык, Австралия) — идти по самой кромке берега моря, высматривая под ногами в песке какие-то вещички, вроде ракушек, или оброненных кем-нибудь монеток.

Craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не застебет.

Savoir-être [savuarˈɛtr] (французский) — выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам.

Seigneur-terraces [se’njз: teras] (французский) — есть такие бездельники, или «деловые люди», которые занимают столик в кафе, заказывают себе чашечку кофе или стаканчик чего-нибудь крепкого, и просиживают так до самого вечера, со счетом на пару евро, не заказывая ничего больше.

माया [maya] (санскрит) — очень актуальное слово, применимое ко всем протестным действиям, происходящим в России (да и во всем мире): описывает вещь или символ, в который многие верят, но, который по сути, редко является таким на самом деле.

Uitwaaien (голландский) — буквально «проветрить голову», но не после попойки, а после тяжелого разговора или мозгового штурма.

Sprezzatura [sprettsaˈtura] (итальянский) — удивительная способность людей (более всего — так называемых журналистов и политиков) с легкостью, и даже небрежностью, убедительно рассуждать о вещах, в которых они ни черта не смыслят.

缘分 [yuánfèn] (китайский мандаринский) — непреодолимая сила, которая сводит людей вместе, что в любви, что в дружбе, «слепая судьба», которой невозможно противиться.

無為 [wúwéi] (китайский) — концепция ничегонеделанья, возможность позволить вещам идти само собой. Ближайший аналог, однако, не выражающий и доли того, что вложено в понятие «у-вей», это «плыть по течению», не вмешиваясь в происходящее вокруг тебя.

Ttonkolenyo (амхарийский, Эфиопия) — человек, который все свое время проводит за разработкой планов, осуществление которых возможно только за счет других людей, без приложения собственных сил. Как-то знакомо звучит, да?

Больше материалов в группе «Учим языки»

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #212 : 09 Апрель 2013, 12:00:10 »

«Бывшим, настоящим и будущим студентам ин.яза посвящается»

Только у инязовцев слово «прослушка» не ассоциируется со шпионами.
Только инязовцу одноклассники, поступившие в другие университеты, первым делом рассказывают, как у них проходят пары по английскому
Только инязовцы начинают таинственно улыбаться при словах « Да кому вы нужны? У меня есть PROMT/Lingvo/Google переводчик(нужное подчеркнуть).(Ну-ну, товарищи.Блаженны верующие).
Только у инязовцев существует огромная форточка посреди недели, именуемая «методическим днем»......которую можно заполнить не по назначению
Только инязовцы идут на ушу для тренировки китайского вокабуляра.
Только в инязе можно перечитать Гарри Поттера в учебных целях.
Только в инязе можно пересмотреть всего «Шрека» и «Властелина Колец» в оригинале. Для чего? Правильно – в учебных целях.
Только студенты иняза могут сидеть в Facebook или любой иностранной соцсети без угрызений совести. Думаю, мне не надо напоминать почему
Только у инязовца в плеере между Apocalyptic’ой и Slipknot’ом размещается папка с не менее душевными треками «English Phonetics».( ну или немецкая фонетика,французская фонетика…… вы меня поняли)
Я никогда не видела Тоби Донкастера. Но я знаю, что он существует (посвящается жертвам английской фонетики)
Инязовца можно определить по реакции на имя великого французского лингвиста Фердинанда де Соссюра. (После сдачи зачета по языкознанию – лишь грустно улыбнется. После экзамена – ужасно вздрогнет и переведет беспокойный взгляд на горизонт)
Только инязовцы, изучающие английский, могут теперь вразумительно ответить на вопрос«Чем американский английский отличается от британского?»
Только в инязе преподаватели не говорят «Забудьте все, что учили в школе».
Только в инязе студенты узнают о языке такие вещи, которые сами носители не знают.
Только в инязе забывают о существовании калькулятора, алканов и магнитного поля.
Десять плюсов за отсутствие высшей математики!
Нет,лучше тридцать – за отсутствие линейной алгебры и матана.
Только в инязе преподаватели произносят имена-фамилии вьетнамских и туркменских студентов без запинки.
Только в инязе можно почувствовать себя как в аэропорту. Поток иностранной речи, усталые белорусы, немцы и корейцы, проверяющие изменения в расписании и вечно забитые столовые.
Только в инязе студенты знают строение ротовой полости не хуже медиков.

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #213 : 10 Апрель 2013, 12:31:15 »

Пассивный залог широко употребителен в современном английском языке. Особенно часто он используется в тех случаях, когда нам неизвестно, кто исполняет действие, или этот момент нам не важен. Например: Мост построили. Мост построен. В данном случае, вопрос «кто его построил?» не является основополагающим или важным, поэтому и об исполнителе действия речь не идет. Но действие этого предложения будет выражено пассивным залогом.
Какие существуют способы перевода пассивного залога на русский язык?
Есть три способа перевода пассивного залога на русский язык. Иногда какое-либо предложение можно перевести лишь одним из предложенных способов. Часто предложения могут равнозначно переводиться двумя способами. А порой приходится способы и комбинировать. Вот возможные действия:

Переводим пассивный залог при помощи глагола «быть» и краткой формы причастия страдательного залога. Если речь идет о настоящем времени, то при переводе глагол «быть» опускаем.
The money will be spent on food. — Деньги будут потрачены на еду.
This novel was written many years ago. – Этот роман был написан много лет назад.
These facts are not mentioned in his report. – Эти факты не упомянуты в его докладе.
Young man was impressed by the life of the poor people. – Молодой человек был поражен тем, как живут бедные люди.
When he finishes speaking, a lot of questions will be asked. – Когда он закончит говорить, будет задано много вопросов.
This museum is closed in summer. – Этот музей закрыт летом.

Переводим пассивный залог возвратным глаголом на «-ся / -сь».
All these documents were lost during the war. – Все эти документы потерялись во время войны.
The door was opened a minute ago. – Дверь открылась минуту назад.
The house in front of our school is still being built. – Дом перед нашей школой все еще строится.
What are the different parts of the theatre called? – Как называются разные части театра?
Marmalade is made from oranges. – Мармелад делается из апельсинов.
The cake is still being baked, you’ll have to wait. – Пирог все еще печется, тебе придется подождать.

Переводим пассивный залог глаголом активного (действительного) залога, который стоит в форме 3 лица множественного числа и обладает неопределенно-личным значением.
The results of the exams will be announced tomorrow morning. – Результаты экзаменов объявят завтра утром.
Don’t touch the wall. It has just been painted. – Не трогай стену. Ее только что покрасили.
This actress was given a little role in the movie. – Этой актрисе дали небольшую роль в фильме.
The movie is being shot now. – Эту картину (фильм) сейчас снимают.
She was offered to buy beautiful and comfortable dressing-gown. – Ей предложили купить красивый удобный халат.
The criminal wasn’t found. – Преступника не нашли.

Предложения, в котором будет употребляться модальный глагол с инфинитивом пассивного залога, рекомендуется переводить при помощи слов «можно, нужно, следует»:
These newspapers must be returned in an hour. – Эти газеты нужно вернуть через час.
Can this book be brought? – Эту книгу можно принести?

Никаких трудностей способы перевода пассивного залога на русский язык вызвать не должны, так как они не являются сложными. Чтобы правильно переводить страдательный залог на русский язык, необходимо лишь ориентироваться в формах этого залога и не путать времена.

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #214 : 10 Апрель 2013, 12:32:35 »

«Цветные» фразы и выражения на итальянском языке

В итальянском языке цвета часто приобретают метафорическое значение, так же как и в других языках. Но зачастую в каждом языке свои собственные «крылатые» выражения, которые тяжело объяснить иностранцу. Например, в итальянском языке мы часто говорим:

Verde — зеленый
numero verde — справочная
telefono verde — справочная
diventare verde di rabbia/ invidia — позеленеть от злости / зависти (farsi verde)
anni verdi – юношество
essere al verde — не иметь ни / сидеть без гроша
ti faro vedere i sorci verdi! — я тебе покажу кузькину мать!
nella verde età — в младенчестве
avere il pollice verde — очень сильно любить растения и ухаживать за ними
quella ragazza è proprio verde — эта девушка не очень приятная
il verde pubblico – парки, скверы
i verdi – экологи
passare col verde – переходить на зеленый свет
tappeto verde – азартные игры
verde dalla bile – злой (до желчи)

Rosso — красный
diventare rosso, diventare rosso per la vergogna/per la rabbia — покраснеть от стыда, злости (farsi tutto rosso – побагроветь)
la carta non diventa rossa — бумага все (с)терпит
piangere fino ad avere gli occhi rossi e gonfi – наплакать
metter il disco rosso (a qd) — не давать ходу (кому-л.)
essere una primula rossa — быть неуловимым
a luci rosse – порнографический (film a luce rossa)
passare come un filo rosso — проходить красной нитью
serio pericolo; allarme rosso — серьезная опасность
essere in rosso — иметь задолженность в банке
vedere rosso — быть очень злым
essere rosso come un gambero/ un peperone — быть красным как рак (перец)
rosso d’uovo – желток
passare col rosso — перейти дорогу на красный цвет
come un filo rosso attraverso tutto il libro — эта мысль пронизывает всю книгу

Giallo — желтый
leggere un libro giallo — читать детектив
i gialli — детектив
essere giallo dalla rabbia, giallo come un limone, giallo di paura — быть желтым от злости, желтый как лимон, желтый от страха
pagine gialle — желтые страницы

Blu — синий
avere una fifa blu — быть очень сильно напуганным
avere il sangue blu — иметь аристократические корни
auto blu — государственная машина (полицейская)

Azzurro — голубой
gli azzurri – национальная сборная Италии по футболу
principe azzurro – принц на белом коне
telefono azzurro – линия доверия (для подростков)

Nero — черный
essere nero di rabbia — быть очень злым
avere un’anima nera — быть злым (негодяем)
essere d’umore nero — быть очень грустным, расстроенным
cronaca nera — криминальные новости
vedere tutto nero – быть пессимистом
lavoro nero – нелегальная работа
bestia nera – человек или вещь, которая вселяет страх
cronaca nera – статьи про убийство
pecora nera – белая ворона

Bianco — белый
mangiare in bianco — быть на диете, ограничивать себя в еде (кушать легкую для желудка еду)
diventare bianco — побледнеть
lasciare in bianco – оставить пустым
pasta in bianco – паста с сыром, оливками и маслом
colletto bianco – офисный работник
andare in bianco – не достичь цели
essere bianco come un cencio/lenzuolo — белый как мел/простынь
passare una notte in bianco — не сомкнуть глаз за всю ночь
dare/avere carta bianca – предоставлять свободу
di punto in bianco – вдруг
essere una mosca bianca — быть очень особенным
far venire i capelli bianchi — переживать
mettere nero su bianco — написать черным по белому
settimana bianca — неделя в горах (лыжный курорт)

Rosa — розовый
vedere tutto rosa — смотреть через розовые очки, быть оптимистом
cronaca rosa — скандальные новости

Grigio — серый
giornata grigia – плохой день
materia grigia — мозг, серое вещество
vita grigia — монотонная жизнь

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #215 : 10 Апрель 2013, 12:34:10 »

Мультики на итальянском  :ab             http://vk.com/u4yaz/video

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #216 : 10 Апрель 2013, 12:35:50 »

http://vk.com/isyaz

Учебники по испанскому языку :ab:

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #217 : 10 Апрель 2013, 12:40:11 »

Схемы английских предложений

I. ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ предложение.

СХЕМА 1: Подлежащее + вспомогательный или нормальный глагол + дополнение + обстоятельство

1. Подлежащим является человек или объект, совершающий действие. Подлежащим является:
1.1. Существительное.
Напр.: Salt is white. Соль белая.
A boy is here. Мальчик здесь.
1.2. Личное местоимение (отвечающее на вопросы кто?, что?).
Напр.: She is a doctor. Она доктор.
1.3. Формальное подлежащее (it, there, one).
Напр.: One can do it. Это можно сделать.
There are some desks in the classroom. В аудитории имеется несколько столов.
It is dark. Темно.

2. Сказуемое. Сказуемым является глагол в простой форме, соответствующий инфинитиву глагола без частицы to.
Напр.: He lives in Rostov. Он живет в Ростове.
To be может быть в предложении нормальным глаголом и играть роль сказуемого.
Напр.: I am a doctor. Я доктор.
Кроме этого, глагол to be может являться вспомогательным глаголом. В таком случае он не играет самостоятельной роли в предложении, а несет конструктивную нагрузку и не переводится.
Напр.: Are you reading? Ты читаешь?
Если в повествовательном предложении есть нормальный глагол, вспомогательный глагол в настоящем и прошедшем времени отсутствует.

3. Дополнение. Отвечает на вопросы кого?, что?, кому?, чему? Дополнение бывает беспредложным, косвенным, прямым и предложным косвенным.
Напр.: I gave her a book. Я дал ей книгу (her – беспредложное косвенное дополнение, а book – прямое дополнение). Косвенное беспредложное дополнение должно стоять перед прямым дополнением.
I gave a book to her. Я дал книгу ей. (a book – прямое дополнение, to her – предложное косвенное дополнение). Косвенное предложное дополнение должно стоять после прямого дополнения.

4. Обстоятельство. Существуют обстоятельства образа действия, отвечающие на вопрос How? – Как?, места, отвечающие на вопрос Where – Где?, и времени, отвечающие на вопрос When? – Когда?
Если в предложении не одно обстоятельство, то первым указывается обстоятельство образа действия, затем обстоятельство места и последним обстоятельство времени.
Примечание: обстоятельства времени и места могут находиться перед подлежащим.

СХЕМА 2: Обстоятельство + подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.

Напр.: Yesterday I watched TV with pleasure at home. Я с удовольствием посмотрел телевизор дома вчера (with pleasure является обстоятельством образа действия, at home – обстоятельство места, yesterday – обстоятельство времени).

Порядок слов является прямым, если подлежащее стоит перед сказуемым:
He helps his father every day.
Every day she reads periodicals.

Повествовательные предложения всегда имеют прямой порядок слов.

Итак, в повествовательном предложении:
Подлежащее употребляется перед сказуемым.
Беспредложное определение должно находиться перед определяемым словом.
Обстоятельство может быть в предложении только в начале и в конце.
Дополнение стоит после сказуемого.

II. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ предложение.

Вопросительные предложения бывают общими, специальными, альтернативными и разделительными.
На общие отвечают «да» или «нет».

Схемы порядка слов в общих вопросах:

Схема 3: Вспомогательный глагол + подлежащее + смысловой глагол
Does he live in Rostov?
Если сказуемое представлено глаголами to be и to have, то в предложении не будет вспомогательного глагола.
Was he at home yesterday?
Has she got a dog?

Схема 4: Модальный глагол + подлежащее + смысловой глагол
Must we study English?
Специальные вопросы следует начинать с вопросительного слова.

Схема 5: Вопросительное слово + вспомогательный глагол + подлежащее + дополнение + смысловой глагол + обстоятельство
Where is he from?
What is her name?

Альтернативными называются вопросы, в которых есть частица or – или:

Схема 6: Общий вопрос + or + альтернатива.
Is he a teacher or a doctor?

Разделительный вопрос содержит утверждение или отрицание + краткий вопрос.

Схема 7: повествовательное предложение + вспомогательный глагол, соответствующий (в лице и числе) сказуемому основного предложения + not + подлежащее в форме местоимения.
He is a doctor, is not he?

III. ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ предложение.

Схема 8: Подлежащее + вспомогательный глагол + not + сказуемое + дополнение + обстоятельство
He is not a doctor.

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #218 : 10 Апрель 2013, 12:44:15 »

http://vk.com/u4yaz/textbooks

Специально для тех, кто начал изучать языки! Откровения полиглотов)  :ab:

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #219 : 10 Апрель 2013, 12:46:22 »

Разговорные выражения французского языка

Je suis dans la DÈCHE / FAUCHÉ, je n’ai même pas de SOUS pour m’acheter des CLOPES. Peux-tu me prêter un peu de FRIC ? Я на мели, мне даже не на что купить курево. Можешь одолжить мне немного бабок?

Разг. — Литер. — Рус.
La dèche — manque d’argent — безденежье
Etre fauché — ne plus avoir d’argent — быть без денег
Des sous — de l’argent — деньги
Une clope — cigarette — сигареты
Le fric / le pognon / le blé — l’argent — деньги

Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du BLÉ/POGNON, tu ne m’as même pas rendu les 500 BALLES que tu m’as TAPÉ la semaine passée. Постой, не думаешь ли ты, что я тебе дам денег, когда ты мне еще не вернул пятисотку, которую я тебе одолжил на прошлой неделе?

Разг. — Литер. — Рус.
Balles — des euros — евро (используется с числительным)
Taper — emprunter de l’argent à quelqu’un — занять деньги у кого-л.

Tiens donc, tu en as des fringues ! Regarde cette jupe et ce jean ! Elles sont belles ces godasses, c’est quelle pointure ? 38, tu me les prêtes ? Смотри-ка, какие шмотки! Посмотри на эту джинсовую юбку! И туфли красивые, это какой размер? 38, ты мне дашь их поносить?

Разг. — Литер. — Рус.
Des fringues — des vêtements — вещи, одежда
Une godasse — une chaussure — обувь

Cool, tu changeras de look, ce sera en tout cas moins ringard que ce que tu as sur le dos ! Здорово, ты поменяй имидж, чтоб это было не так старомодно, как то, что на тебе.

Разг. — Литер. — Рус.
Cool — agréable, détendu, chouette — приятный, ненапряженный, милый
Look — air — имидж, вид
Relax — détendu — ненапряженный, расслабленный
Ringard — démodé ou médiocre — вышедший из моды или посредственный

T’as vu le mec, là-bas avec sa tignasse rouge, il est mignon ! Видела парня, там, с рыжими волосами, он ничего!

Разг. — Литер. — Рус.
Un mec — un homme, un individu, un type — мужчина, парень
Une tignasse — chevelure, cheveux — шевелюра, волосы

Ah non, je n’aime pas sa tronche, t’as pas vu son pif ? En plus il a une nana, je peux pas la sentir. А, нет, мне не нравится его рожа, а нос ты его видела? И к тому же он с подругой, терпеть ее не могу.

Разг. — Литер. — Рус.
Une tronche — Un visage, une figure — лицо, рожа
Un pif — un nez — нос
Une nana, une gonzesse — une amante — любовница

Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.

Разг. — Литер. — Рус.
Un gosse / un môme — un enfant — ребенок
Un toubib — un médecin — врач

Ah ces mômes, ils nous coûtent la peau des fesses, en plus ils chialent sans arrêt ! Ох уж эти детки, они нам дорого стоят, да еще ревут без остановки!

Разг. — Литер. — Рус.
Сoûter la peau des fesses — Сoûter cher — дорого стоить
Chialer — pleurer — плакать

Tu viens avec nous, on va au cinoche, puis on va se bourrer/ se prendre une cuite. Et après on va s’éclater en boîte. Pierre, le copain de Sylvie, prend sa bagnole, il va venir avec ses potes, mon frangin sera également de la partie et Sophie avec son Jules. Пойдешь с нами в кино, потом напьемся. Потом пойдем повеселимся в клуб. Пьер, приятель Сильви, возьмет машину, он придет со своими друганами, мой брат тоже будет и Софи с парнем.

Разг. — Литер. — Рус.
Le cinoche — le cinéma — кино
Se bourrer / se prendre une cuite — se saouler, boire beaucoup, trop — напиться
S’éclater — se défouler, s’amuser sans retenue — веселиться без остановки
Un boîte — club de nuit — ночной клуб
Une bagnole — une voiture — машина
Un pote — un ami, un copain — друг
Un frangin / une frangine — un frère, une soeur — брат, сестра
Jules — amant, amoureux, mari — любовник, парень, муж

J’veux pas d’emmerdes avec les flics. Les poulets sont partout. Je ne viens pas. Не хочу проблем с ментами. Они повсюду. Не пойду.

Разг. — Литер. — Рус.
Des emmerdes — des problèmes — проблемы
Un flic — un policier — полицейский
Un poulet — un policier — полицейский

Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries. Allez viens, on se casse. Брось, ты говоришь глупости. Пойдем, мы уходим.

Разг. — Литер. — Рус.
Laisse beton — laisse tomber — уронить
Raconter des salades / conneries — raconter des bêtises — рассказывать глупости
Se casser — s’en aller, partir — уйти, уехать

Putain alors, ma bagnole est encore en panne, ça me fait chier. Je ne pourrai pas sortir ce soir, à moins de prendre la guimbarde de mes parents. Mais si un chauffard me rentre dedans, je suis dans de beaux draps ! On prend ta bécane ? S’il ne pleut pas évidemment ! Черт, моя тачка еще в ремонте, это меня бесит. Я не смогу выйти сегодня вечером, если только не возьму родительскую развалюху. Но если какой-нибудь водила в меня встретиться, я попаду!

Разг. — Литер. — Рус.
Putain — zut — черт! женщина легкого поведения
Une bagnole — une voiture — машина
Faire chier — s’embêter — досаждать, изводить, мучать
Une guimbarde — vielle automobile délabrée — старый, полуразвалившийся автомобиль
Etre dans de beaux draps — Avoir des embarras — Попасть в переплет, находиться в затруднительном положении
Un chauffard — mauvais conducteur — плохой водитель
Une bécane — bicyclette ou mobylette — мотоцикл

Je peux venir pieuter chez toi ce soir ? Я могу у тебя сегодня переночевать?

Разг. — Литер. — Рус.
Pieuter (se) — se coucher — спать

Ben quoi, et ta piaule alors, qu’est-ce qu’il lui manque ? Pas question, je me mettrai le proprio sur le dos. T’as qu’à aller crécher ailleurs. Démerde-toi ! Чего же твоя комната, что не хватает? Не вопрос, я могу сцепиться с владельцем. Тебе придется жить в другом месте. Разбирайся!

Разг. — Литер. — Рус.
Une piaule — une chambre — комната
Le proprio — le propriétaire — владелец
Crécher — habiter, loger — жить
Se démerder — se débrouiller — выпутываться

Hé, les potes, on va prendre une chope au bar ? Эй, парни, по пивку в баре?

Разг. — Литер. — Рус.
Un pote — un ami, un copain — друг
Une chope — une bière — пиво

Non, je crève de faim, je veux bouffer d’abord. Нет, я умираю от голода, сначала поем.

Разг. — Литер. — Рус.
Bouffer — manger — есть, кушать

Alors, on va au « Café du sport », la bouffe est bonne et Jean y fait la plonge. Пойдем тогда в «Спортивное кафе», там еда нормальная и Жан там моет посуду.

Разг. — Литер. — Рус.
La bouffe — le repas — еда
Faite la plonge — faire la vaisselle — мыть посуду

Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ça pue le poisson et la bouffe est dégueulasse. Si on aller se goinfrer au resto chinois du coin ? Нет, я не вернусь в эту забегаловку, там пахнет рыбой и еда отвратительная. А не пойти ли нам в китайский ресторан на углу?

Разг. — Литер. — Рус.
Un boui-boui — un restaurant de dernière classe — ресторан низшего класса
Dégueulasse — dégoûtant — отвратительный
Se goinfrer — manger avec excès et salement — обжираться
Un resto — un restaurant — ресторан

Ecoute, fous-moi la paix, j’suis crevé, j’ai un coup de pompe. Слушай, оставь меня в покое, я так устал.
Moi, par contre, j’ai la pêche, c’est la forme. А я, наоборот, отлично себя чувствую.

Разг. — Литер. — Рус.
Fous-moi la paix — laisse-moi tranquille — оставь меня в покое
Etre crevé — être très fatigué — сильно устать
Avoir un coup de pompe — être fatigué soudainement — сильно устать
Avoir la pêche — être en pleine forme, se sentir bien — быть в хорошей форме, чувствовать себя хорошо

Y’a pas le feu, on ne peut pas y aller plus tard ? En fait, elle est nulle ton idée, c’est vachement con. Не горит же, нельзя, что ли, пойти туда позже? На самом деле, твоя идея дурацкая.

Разг. — Литер. — Рус.
Y’a pas le feu? — Ne pas se presser — не горит? Не будем торопиться
Nulle — qui ne vaut rien — никчемный
Vachement — très — очень
Con — stupide — глупый, тупой

Oh, t’es casse-pieds, j’en ai plein le dos/le cul de ta mauvaise humeur. Fous le camp, j’veux plus te voir ! Ну ты надоедливый, с меня достаточно твоего плохого настроения. Уходи, не хочу больше тебя видеть!

Разг. — Литер. — Рус.
En avoir plein le dos/le cul — en avoir marre/ assez — иметь достаточно
Foutre le camp — s’en aller, partir — уйти, уехать
Etre casse-pieds — être agaçant, embêtant — надоедливый, назойливый

Ça va, j’ai pigé, je me casse, salut ! Ладно, понял, ухожу!

Разг. — Литер. — Рус.
Piger — comprendre — понимать
Se casser — s’en aller, ficher le camp, partir — уйти, уехать

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #220 : 10 Апрель 2013, 12:47:54 »

Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, дает им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!

Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:
спасибо - thank you.

Однако у этих слов - разная широта значения; при этом to thank - обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.

Вот производные от этого слова:
thankful - благодарный
thankfulness - благодарность
thanksgiving - благодарение
thanks to - благодаря
Thanks to your help, I passed the exam. -Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks”:
Give him my thanks for his present. - Передайте ему спасибо за его подарок.
We got no thanks for all our work. -За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks a lot.
Thank you very much. = Thank you so much.
Thanks а million. - Огромное спасибо.
Thank you for everything. - Спасибо за все.
Thank you for all you’ve done. - Благодарю за все, что вы сделали.

Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please”.

(v) please - доставлять удовольствие
(n) pleasure - удовольствие
(а) pleasant - приятный

I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. - Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. - Он очень доволен своей новой машиной.
He came in with a pleased expression on his face. - Он вошел с довольным выражением на лице.

Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста”:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please”:
Give me the book. - Here you are.
Thank you. - You’re welcome.
В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. - Не о чем говорить.
Don’t mention it. - Не стоит благодарности.

Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери канцев же не ответить на любую благодарность - невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините”. Вот его “словарная семья”:
(v) to be sorry - сожалеть
(n) sorrow - печаль
(а) sorrowful - печальный
I’m sorry to say he is ill. - К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. - Мне ее глубоко жаль.
Sorry to hear that. - Огорчительно это слышать.

В ряду извинений разной степени выразительности “sorry” - самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения:
Excuse me, please. - Извините, пожалуйста.
Pardon me. - Простите, пожалуйста.
I beg your pardon. - Простите, ради Бога.
I’m terribly sorry. - Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. - Я приношу самые искренние извинения.

Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello”, едва знакомым -“Hi”.
Hi! How are you? - Just fine

Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?”:
How are things? How is everything? How is it going?
How have you been? - Как поживаете?

Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?”:
What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?

Отвечать, как всем известно, принято в бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. - Так себе.
Could be worse. - Могло быть хуже.
Getting by. - Понемножку.
Same as always. - Как всегда.
Not great. Not so well. I’ve seen better days. - Бывали времена получше.
Kind of lousy. - Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).

Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? - Мэри, вы знакомы с Биллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. -Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.

Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. - Рад вас видеть.
I’m pleased to meet you. - Рад с вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. - Я о вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.

Собирательное обращение guys - ребята (guy - парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Hello, guys! Come on in. - Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(Come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово “Good-bye” образовалось.как сокращение от “God be with you”. Более разговорные формы - Bye-bye или Bye, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!”:
So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:
See you later, alligator!
Довольно распространенная форма прощания: Take care (of yourself)! - Береги себя.
Крайне популярна еще одна американская “формула”: Have а nice trip (day, weekend, etc.)! - Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!

Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Happy holiday! Happy New Year!,
поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!

Необычно переводится слово “Молодец!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did a great job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
May I take your book? - Go ahead! - Можно я возьму вашу книгу? - Пожалуйста!

Иногда можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! - И думать забудь про это!
Save your breath! = Not in your wildest dreams! - И не мечтай!

Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none. - Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. - То, что доктор прописал.
That suits me to a T. - Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs up! - Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. -Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.

Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу:
How come … - Как получилось,(что)…
How come you are so late? - Как вышло, что вы так опоздали?
How come you don’t know about her wedding? -Как это ты не знаешь о ее свадьбе?

И в заключение еще одно приветствие - как заряд оптимизма:
Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!
Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки: долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #221 : 10 Апрель 2013, 12:50:08 »

http://vk.com/feed?section=search&q=%23Lehrbuecher

учебники по немецкому языку)

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #222 : 10 Апрель 2013, 22:45:21 »

Список часто встречаемых английских сокращений (акронимов) в переписке:

10Q—–thank you (спасибо)
143—–I love you (я тебя люблю)
4Q—–F*** You
53X—–Sex
A/S/L/P——Age/Sex/Location/Picture (какой у тебя возраст/пол/откуда ты/скинь фото)
A3—–Anyplace, Anywhere, Anytime (в любом месте, где угодно, когда угодно)
ADR—–Address (адрес)
AEAP—–As Early As Possible (как можно раньше)
AFK—–Away From Keyboard (отошел от компьютера)
ASAP—–As Soon As Possible (как можно скорее)
Aight—–All right (все в порядке)
AITR—–Adult In The Room (взрослый в комнате)
ALAP—–As Late As Possible (как можно позже)
ALTG—–Act Locally, Think Globally (действуй локально, мысли глобально)
ASL—–Age/Sex/Location (возраст / пол / место жительства)
B&F—–Back and Forth (назад и вперед)
B/C—–Because (потому что)
B4—–Before (до)
B4N—–Bye For Now (пока)
B4U—–Before You (после тебя)
BI5—–Back In Five (вернусь через 5 минут)
BON—–Believe it Or Not (верь или нет)
BRB—–Be Right Back (сейчас вернусь)
BRT—–Be Right There (буду рядом)
BZ—–Busy (занят)
CD9—–Code 9 – it means parents are around (код 9 - означает, что рядом родители)
CT—–Can’t Talk (не могу говорить)
CTA—–Call To Action (призыв к действию)
CTO—–Check This Out (проверь это)
CUL8R——See You Later (увидимся позже)
CY—–Calm Yourself (успокойся)
CYE—–Check your Email (проверь почту)
CYL—–See You Later (увидимся позже)
CYM—–Check Your Mail (проверь почту)
CYO—–See You Online (увидимся в онлайне)
CYT——See You Tomorrow (увидимся завтра)
D&M—–Deep & Meaningful (серьезное и значимое)
d/c——Disconnected (отсоединен)
FTF—–Face to face ("лицом к лицу" - личная встреча)
G2B—–Going to bed (собираюсь спать)
G2G —–Got to go (надо идти)
GBH—–Great big hug (огромное большое объятие)
GBY—–God bless you (Будьте здоровы)
GL—–Good luck (удачи)
H&K—–Hug and kiss (обнимаю и целую)
HAND—–Have a nice day (хорошего дня)
HOAS—–Hold on a second (продержись секунду)
J/K—–Just kidding (шучу)
KMA—–Kiss my ass (иди в жопу)
LOL—–Laughing out loud (вслух смеясь)
M/F – Male or Female (твой пол мужской или женский?)
OIC—–Oh, I see (я понимаю)
P@H or PAH—–Parents at home (родители дома)
PAL—–Parents Are Listening (родители слушают)
PAW—–Parents are watching (родители смотрят)
PLZ—–Please (пожалуйста)
RU/18—–Are You Over 18? (тебе больше 18?)
SRY—–Sorry (извини)
SYS—–See you soon (до скорой встречи)
W8AM—–Wait a minute (подожди минуту)
WAY or WAU—–What about you (как на счет тебя)
WBS—–Write back soon (отвечу скоро)
WB—–Welcome back (добро пожаловать обратно, с прибытием)
WP—–Wrong person (не тот человек)
WTF—–What The F*** (какого черта)
WU—–What’s up? (что случилось?)
YL—–Young lady (юная леди)
=w=—–Whatever (любой, какой-либо)
*G*—–Giggle or grin (хихикать или улыбаться)
*H*—–Hug (обнимаю)
*K* —–Kiss (целую)
*S*—– Smile (улыбаюсь)
*T*—–Tickle (щекочу)
*W*—–Wink (подмигиваю)

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #223 : 10 Апрель 2013, 22:46:40 »

Адаптированные книги на английском языке :ab:
http://vk.com/u4yaz/ebooks

Аришка с малышкой

  • ПС
  • Гуру
  • ******
  • Доброе имя +162/-6
  • Оффлайн Оффлайн
  • Пол: Женский
  • Сообщений: 4247

    • Просмотр профиля
Re: Трудности в изучении иностранных языков
« Ответ #224 : 10 Апрель 2013, 22:48:05 »

http://vk.com/u4yaz/french
 полезные ссылки на ресурсы по французскому)