У меня есть видеокурс Пимслера "Китайский для детей" - даю его для работы дома, так как для занятий в классе он не очень удобен. Принцип видеокурса - видеоряд подбирается так, чтобы изображение максимально поясняло смысл слова (но иногда все таки смысл можно отгадать не совсем верно, у всех разные аасоциации). Но так чисто как дополнительное средство, не основное.
Английский Пимслера я не смотрела - и так много всяких материалов. Розетта Стоун и аналоги типа E-Translator лично мне не подошли - я лучше всего набираю словарный запас из книг и фильмов - там более широкий контекст, поэтому можно получить больше информации о тонкостях употребления слов.
Например такие безобидные, на первый взгляд, глаголы, как to finish, to came - имеют дополнительный сексуальный подтекст - "кончить". Помню как ржали с меня друзья-американцы, когда я выдавала фразы типа I finished, I came:)
Аналогично и прилагательное hot - I am hot может иметь значение "Я сексуально возбужден(а)". Так что с ними надо поосторожнее. В учебниках и программах типа Розетты это не объясняется. Только через просмотр фильмов и чтение книг (не классики, естественно).
Есть еще очень полезная книга Collocations in Use (и Vocabulary in Use - она в 3- томах для разных уровнях). Они продаются в Лингво на Станиславского. Там тонкости словоупотребения описываются - это важный момент, который в учебниках обычно совсем не совещается или освещается очень мало. На пример перeходный глагол to get - часто используется для перехода из одного состояния в другое, но когда мы говорим о людях, то обычно используется глагол to go (например go mad), исключение некоторые устойчивые выражения to get bored, например. В общем в эти книги рассматривают вопросы сочетаемости слов в английском языке - а это, ИМХО, гораздо сложнее грамматики - можно говорить идеально с точки зрения грамматики, но смешно с точки зрения носителя языка.